Traducción al español de dos relatos del libro Vidas secas, de Graciliano Ramos, y análisis comparativo del verbo del español y del portugués en el texto original y en el texto meta

Por: Detalles de publicación: Quito Pontificia Universidad Católica del Ecuador, Facultad de Comunicación, Lingüística y Literatura 2012Descripción: [228] p. 30 cmTema(s): Clasificación CDD:
  • T/418.02/G586t
Nota de disertación: Tesis Comunicación, Lingüística y Literatura
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura Info Vol Copia número Estado Fecha de vencimiento Código de barras Reserva de ítems
Tesis Tesis Sede Quito Subsuelo Col General T/418.02/G586t (Navegar estantería(Abre debajo)) V.1 Ej.1 No para préstamo PUCE164783
Total de reservas: 0
Navegando Sede Quito estanterías, Ubicación en estantería: Subsuelo, Colección: Col General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
No hay imagen de cubierta disponible No hay imagen de cubierta disponible No hay imagen de cubierta disponible No hay imagen de cubierta disponible No hay imagen de cubierta disponible No hay imagen de cubierta disponible No hay imagen de cubierta disponible
T/418.02/F181a Análisis de la modulación y su aplicación en la traducción del español al inglés del Título II: Derechos, arts. 10-83 de la Constitución de la República del Ecuador 2008 T/418.02/F663a Analysis and correction of the reverse translation of the script of the ecuadorian film Quijotes negros T/418.02/G586a Analysis of the spanish subtitling of the British televisión show "Skines" : evaluation and alternative translation T/418.02/G586t Traducción al español de dos relatos del libro Vidas secas, de Graciliano Ramos, y análisis comparativo del verbo del español y del portugués en el texto original y en el texto meta T/418.02/G589a Análisis de la traducción realizada por Jorge Luis Borges del cuento La carta robada (the purloined letter) de Edgar Allan Poe T/418.02/G762e Estudio comparativo entre los programas de traducción automáticos y el traductor profesional en el área de la lingüística aplicada T/418.02/G937a El análisis textual como herramienta en la traducción del francés al inglés del primer capítulo "Salcedo nous attend" del libro "Femmes en chemin avec le peuple des andes" de Jacqueline Louvigné y Marie Therese Grimault

Incluye 1 CD-ROM

Licenciada en Lingüística Aplicada

Tesis Comunicación, Lingüística y Literatura

Bibliografía y sitios web: p.[114-116]

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.
Recursos Repositorio Herramienta Guias Normativa


 Nuestras Alianzas